Senin, 15 Juli 2019

Translation 1 - TASK 11

POEM

Sourced Text

 

KINI AKU MENEMUKAN DIA


Puisi Cinta
Tak perlu kau buka cerita masa lalu
Dahulu biarlah menjadi permainan manismu
Tak perlu pula kau pertanyakan
Hanya akan membangkitkan memori ku akan goresan luka
Sudahlah aku pun bosan muak lelah
Segala sandiwara amatiranmuu rayuan dan dusta
Aku takkan terbuai lagi dengan nafsumu
Tak berminat menjadi deretan mantan kekasihmu
Tak sudi diri ini dianggap wanita pilihan
Itu dulu

Lalu kau pergi begitu saja setelah penolakanku
Aku bingung mengapa sesakit ini
Namun kini luka hati telah pulih
Aku pun menemukan dia yang lainnya
Seseorang pria terhormat dan akhlak baik
Membimbing ke pintu surga
Selamat datang masa depan
Selamat tinggal masa lalu kelam
Terimakasih atas segenap ilmu pendewasaan yang telah kau berikan
Meski aku belajar melalui luka








TRANSLATED TEXT

NOW I FIND HIM

Love poems
You don't need to open a past story
In the past, let it be your sweet play
You do not need to question either
It will only arouse my memory of scratches
Never mind I'm tired of being tired
All theatrical performances are seduction and lies
I will not be lulled by lust
Not interested in being a row of your ex-lovers
This self is not considered a woman of choice
It was then
Then you just leave after my rejection
I'm confused why this hurts
But now the liver has recovered
I found another one
A man of honor and good morals
Guide to the door of heaven
welcome future
Goodbye dark past
Thank you for all the maturity you have given
Continue reading Translation 1 - TASK 11

Translation 1 - TASK 10

POEM

Resource Text

DAFFODILS

Poet: William Wordsworth
Published: 1807
Along with Samuel Taylor Coleridge, William Wordsworth is credited with launching the Romantic Age in English literature. Romanticism laid emphasis on emotion and individualism as well as glorification of the past and of nature. It was partly a reaction to the Industrial Revolutionand the scientific rationalization of nature. Wordsworth was Britain’s poet laureate from 1843 until his death in 1850 and he remains one of the best known poets in the English language. This poem is titled “I Wandered Lonely as a Cloud“ but it is commonly known as “Daffodils”. Wordsworth was inspired to write it on encountering a long belt of Daffodils while taking a walk with his sister Dorothy in April 1802. The poem simply tells about the poet discovering a field of the beautiful flowers while wandering. As it is among the most popular poems in the English language, it has frequently been the subject of parody and satire. Daffodils is taught in many institutions across the world as a classic of English Romanticism and it is the most famous Romantic poem.
Excerpt:-
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.




Translated Text

DAFFODIL
Penyair: William Wordsworth
Diterbitkan: 1807
Bersama dengan Samuel Taylor Coleridge, William Wordsworth dikreditkan dengan meluncurkan Zaman Romantis dalam sastra Inggris. Romantisme menekankan emosi dan individualisme serta pemuliaan masa lalu dan alam. Itu sebagian merupakan reaksi terhadap Revolusi Industri dan rasionalisasi ilmiah dari alam. Wordsworth adalah pemenang penyair Inggris dari tahun 1843 hingga kematiannya pada tahun 1850 dan ia tetap menjadi salah satu penyair paling terkenal dalam bahasa Inggris. Puisi ini berjudul "Aku Mengembara Kesendirian sebagai Awan" tetapi umumnya dikenal sebagai "Bakung". Wordsworth terinspirasi untuk menulisnya ketika berhadapan dengan sabuk panjang bunga bakung sambil berjalan-jalan dengan saudara perempuannya Dorothy pada bulan April 1802. Puisi itu hanya menceritakan tentang penyair yang menemukan bidang bunga-bunga indah saat berkeliaran. Karena ini adalah salah satu puisi paling populer dalam bahasa Inggris, sering menjadi subjek parodi dan sindiran. Bakung diajarkan di banyak lembaga di seluruh dunia sebagai klasik Romantisisme Inggris dan itu adalah puisi Romantis paling yang terkenal.


Kutipan:-

Misalnya, ketika di sofa saya berbaring

Dalam suasana hati yang kosong atau termenung,

Mereka menyorot mata batin itu

Yang merupakan kebahagiaan kesendirian;

Dan kemudian hatiku dengan senang mengisi,

Dan menari dengan bunga bakung.
Continue reading Translation 1 - TASK 10

Translation 1 - TASK 9

POEM

Source Text
Aku
Kalau sampai waktuku.
Ku mau tak seorang kan merayu…
Tidak juga kau…
Tak perlu sedu sedan itu…
Aku ini binatang jalang.
Dari kumpulannya terbuang…
Biar peluru menembus kulitku.
Aku tetap meradang menerjang…
Luka dan bisa kubawa berlari
Berlari…
Hingga hilang pedih peri,,,
Dan aku akan lebih tidak perduli
Aku mau hidup seribu tahun lagi…
Maret 1943
Pengarang : Chairil Anwar;






Translated Text

I
If it's up to my time.
I want no one to seduce ...
Not you too ...
No need to sniff the sedan ...
I'm a bitch.
From the collection wasted ...
Let the bullet penetrate my skin.
I'm still inflamed crashing ...    
I could carry the wound and run
Run…
Until the fairy is gone ...
And I will care less
I want to live another thousand years ...

March 1943
Author: Chairil Anwar
Continue reading Translation 1 - TASK 9